Popular Posts

Total Pageviews

Sunday, November 4, 2012

Bible Possible Translation Errors:


Seems interesting based on Hebrew culture and idioms, etc.  from

Hebraic Bible http://www.coyhwh.com/en/bible.php


Compare the next scripture;
King James;
Mat 19:23 Then said Jesus unto his disciples, Verily I say unto you, That a rich man shall hardly enter into the kingdom of heaven.
24 And again I say unto you, It is easier for a camel to go through the eye of a needle, than for a rich man to enter into the kingdom of God.

Hebraic Roots Bible;
Mat 19:23 And Yahshua said to His disciples, Truly I say to you that a rich man will with great difficulty enter into the kingdom of Heaven.
24 And again I say to you, It is easier for a heavy rope to pass through a needle's eye, than for a rich man to enter the kingdom of YAHWEH.
In Aramaic as in Hebrew there are no vowels, simply markings under the words, which many times are not listed. The word for camel in Aramaic is gamla and would look like this "gml". The word for heavy rope is gamala and would also look like "gml" without the vowels. So when the translator translated this scripture from Aramaic to Greek, he simply made a mistake and put camel instead of heavy rope. This is a Jewish idiom. You cannot put a heavy rope through a needle, but if you take it apart strand by strand, then one strand can go through. Yahshua is using this idiom to show that a rich person would need to give up his possessions strand by strand or piece by piece to enter the Kingdom of Yahweh.
Look at another mistranslation from the Greek translation.
King James;
Mar 14:3 And being in Bethany in the house of Simon the leper, as he sat at meat, there came a woman having an alabaster box of ointment of spikenard very precious; and she brake the box, and poured it on his head.

Hebraic Roots Bible;
Mar 14:3And He being in Bethany in the house of Simon the potter, as He reclined, a woman came, having an alabaster vial of pure, costly ointment of nard. And breaking the alabaster vial, she poured it down His head.
According to the Greek translation there is a major problem here as a leper cannot own property, live inside of Jerusalem nor have feasts that Jewish people would be able to attend. The problem is quickly erased when the Aramaic translation is used as it was a simply mistake of translating into Greek ‘garba’ which means leper instead of ‘garaba’ which means ‘jar maker’. Simon the jar maker fits much better considering the story is about a woman having an expensive jar with expensive perfume. Since vowels are only pointed in Hebrew and Aramaic, both roots would be ‘grb.’

No comments:

Post a Comment